Home / Умным / Литература / 17 интересных фактов из мира литературы

17 интересных фактов из мира литературы

1. О легендарном Шерлоке Холмсе писал не только Артур Конан Дойль. Официально изданных литературных произведений, где встречается гениальный сыщик, насчитывается больше сотни. Адриан Дойль, Айзек Азимов, Сергей Лукьяненко, Стивен Кинг, Марк Твен – эти известные всему миру писатели упоминают в своих работах гения дедукции.

2. Самая короткая переписка между издателем и писателем произошла в 1862 году. Виктор Гюго желал узнать реакцию читателей на эго недавно опубликованный роман «Отверженные». Он послал своему издателю телеграмму с одним единственным знаком «?». На что через некоторое время получил не менее лаконичный ответ «!».

3. Все знают знаменитый «Остров Сокровищ» Стивенсона и легендарную песню «Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо! И бутылка рома!». «Йо-хо-хо» представляется всем хохотом нетрезвых пиратов. На самом деле, этот возглас использовался английскими моряками, когда нужно было что-то сделать одновременно. В нашем языке аналогом служит «Раз-два-взяли».

4. Первая книга Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» была написана еще в 1995 году, но на протяжении года 12 редакций отклонили рукопись, ссылаясь на то, что совершенно невозможно хорошо заработать на детской литературе. Даже редактор маленького издательства Блумбери, который все же согласился опубликовать роман, советовал писательнице найти другую работу.

5. Всеми любимы толкиеновский «Хоббит» был впервые опубликован в США в далеком 1965 году. Иллюстратор Барбара Ремингтон, не удосужившись прочитать роман, создала иллюстрацию, на которой красовались лев, страусы эму и невиданные деревья с плодами-луковицами.

6. В 1969 году в мир вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Особенностью романа стало то, что в нем напрочь отсутствовала буква «е», самая используемая буква во французском. Подобным образом она была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В начале 21 века Валерий Кислов перевел ее на русский язык, не использовав ни одной «о», самой популярной буквы нашего языка. Название книги — «Исчезание».

7. Агата Кристи – самая знаменитая в мире писательница. Ее необыкновенные детективы переведены на 44 языка мира, а общий тираж составляет более двух миллиардов экземпляров.

8. В книжном мире существуют и лилипуты. Трудно представить, что двенадцать крошечных книг мира могут уместиться в столовую ложку! Тем не менее, это возможно. К самым маленьким книжечкам относятся экземпляры Конституции Франции, Корана, английского словаря, включающего в себя более 12 тысяч слов и других книг.

нов-2

9. В настоящее время основными покупателями книг являются люди, возраст которых составляет от 45 лет и старше. Именно они покупают более 50 % книг из общего числа мировых продаж литературы.

10. Харпер Ли было около тридцати лет, когда она решила всерьёз заняться литературной деятельностью и написала несколько рассказов. Однако заниматься сочинительством она могла только в свободное от офисной работы время. На Рождество Ли получила неожиданный подарок от двух друзей в виде оплаченного годового отпуска для того, чтобы воплотить в жизнь любой свой замысел. За этот год был написан черновик романа «Убить пересмешника», а ещё через три года работы Ли с редактором он был опубликован и стал бестселлером.

11. Многие зрители удивляются тому, что сценарий культового фильма «Побег из Шоушенка» является адаптацией повести Стивена Кинга, которая разительно отличается по тематике и стилистике от других его работ. Однажды «король ужасов» разговаривал со старушкой, которая призналась, что не читала ни одной книги Кинга, так как предпочитает «вещи более подлинные» наподобие «Побега из Шоушенка». Писателю так и не удалось убедить её в том, что именно он является автором оригинального произведения.

12. Жену писателя Бориса Васильева, самым известным произведением которого стала повесть «А зори здесь тихие…», звали Зоря. Она послужила прототипом одной из героинь, Сони Гурвич, а также Искры Поляковой в повести «Завтра была война».

13. В 2002 году в Китае была издана «новая» книга о Гарри Поттере от анонимного автора под названием «Гарри Поттер и Бао Зулонг». Она представляла собой точный перевод Толкиновского «Хоббита», в котором все персонажи были заменены на героев из произведений Джоан Роулинг. Лишь в начале книги были добавлены несколько абзацев о превращении Гарри в хоббита, когда он принимал ванну, а в конце — об обратной метаморфозе. Юристы Роулинг смогли добиться от китайского издательства лишь извинений в прессе и штрафа в 3400 $, а книга была продана миллионными тиражами.

14. Вскоре после издания антиутопии Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» издательство Ballantine Books выпустило дополнительную специальную серию. 200 экземпляров романа были обёрнуты обложкой из материала на основе асбеста с исключительными противопожарными свойствами. Позже этот ход повторил Стивен Кинг, издав в асбестовой обложке небольшую партию романа «Воспламеняющая взглядом».

15. Булгаков приступил к написанию «Мастера и Маргариты» в 1929 году, а семью годами ранее ему подарили книгу Александра Чаянова «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей». Её главными героями были сатана и студент по фамилии Булгаков, который борется с ним за душу любимой женщины, и в конце влюблённые соединяются. По утверждению жены писателя Любови Белозёрской, повесть Чаянова и послужила творческим толчком для написания романа «Мастер и Маргарита».

16. Мурзилка не всегда был жёлтым существом в берете и с шарфом. Ещё в конце 19 века писательница Анна Хвольсон выпустила серию рассказов про маленьких лесных человечков по мотивам стихов канадца Палмера Хокса. Главный герой носил имя Мурзилка, а на иллюстрациях был изображён во фраке, с тросточкой и моноклем. Когда в 1924 году был основан журнал «Мурзилка», наш герой стал маленькой белой собачкой с хозяином, мальчиком Петей. Но эта собачка особо не нравилась ни читателям, ни авторам журнала, и в 1937 году художник Каневский придумал знакомый нам классический образ Мурзилки.

17. Детективный роман Агаты Кристи «Десять негритят» в США из-за зарождавшихся уже в то время требований политкорректности вышел под названием «И никого не стало» по последней строчке считалочки. В самой считалочке маленьких негритят заменили маленькими индейцами, а затем и вовсе маленькими солдатиками. В британских изданиях оригинальное название сохранялось до 1985 года, но потом тоже поменялось на американский вариант.

Посмотрите также

Выбираем худший образ церемонии Грэмми-2016

Буквально на днях произошло одно из главнейших событий в мире поп-музыки — церемония награждения «Грэмми-2016″, ...

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.